Nhà nghiên cứu Nhật Chiêu: “Truyện Kiều là một tác phẩm mang đậm hồn dân tộc” | Sách và cuộc sống

Mẹ và bé
Rate this post

Nhà nghiên cứu Nhật Chiêu cho rằng, lục bát, ca dao đã quá quen thuộc với người Việt Nam, không ai là không biết. Tuy nhiên, vẫn có sự phân biệt lạ lùng khi cho rằng ca dao là văn học dân gian, và Truyện Kiều là tài liệu y học. “Từ trước đến nay, ca dao và Truyện Kiều thường được nói đến riêng biệt, hai phạm trù rất khác nhau. Vì vậy, ít người kết hợp thành một thể thống nhất trong sáng tác vĩ đại nhất của dân tộc là Truyện Kiều ”, ông nói.

Có một thực tế là biến bất kỳ ấn bản nào Truyện Kiều Nhưng dù sao, người ta thường thấy bất kỳ câu hoặc từ nào mà hầu hết các bài bình luận công phu đều đề cập đến. Điều kỳ lạ, câu nào, từ gì của Truyện Kiều cũng có vẻ được cho là do lấy từ chữ Hán. Ví dụ, từ “trăm năm” trong câu “Một trăm năm trong cõi”.

Theo nhà nghiên cứu Nhật Chiêu, “trăm năm” là một từ rất thông dụng. Ca dao Việt Nam có những câu có từ “trăm năm” như: “Trăm năm tiếc hẹn hò / Cây đa xưa, đò đưa em khác“,”Trăm năm bia cũng mòn / Bia ngàn năm miệng còn trơ.“Hay”Trăm năm xoay sợi điều / Sao nắng sớm mưa chiều mưa?”.

Tuy nhiên, các nhà nghiên cứu không đề cập đến những câu ca dao đó mà cho rằng “trăm năm” được lấy từ chữ “trăm năm” trong tiếng Hán. Nhà nghiên cứu Nhật Chiêu bày tỏ: “Trăm năm” là tiếng Việt nên lấy từ tiếng Việt, tại sao phải lấy từ “lâu năm”. Còn “trăm năm” của Trung Quốc chưa chắc đã là “trăm năm” của Việt Nam, hai nghĩa khác nhau.

Đọc Truyện Kiều, có thể dễ dàng nhận thấy có rất nhiều hình ảnh quen thuộc thường thấy trong ca dao. Ví dụ, với câu: “Tiếc số phận con tằm / Không còn tơ vương nằm tơ.Nguyễn Du từng sáng tác: “Dù rời xa lý trí, trái tim tôi vẫn còn“. Hoặc câu:”Tôi nghĩ rằng tôi đang ở trên mặt nước / Tôi đã mất rất nhiều, tôi đã gặp rất nhiều khó khănthì hình ảnh “cánh cỏ lau” có rất nhiều trong văn học dân gian: “Phận vịt che chở thủy chung / Linh Đình cũng là Linh Đình.“, Hay:”Thân em như cánh bèo / Lên xuống xuôi ngược theo dòng nước.”.

Đề cập đến nguồn gốc của Truyện KiềuTheo nhà nghiên cứu Nhật Chiêu, đúng là do Nguyễn Du sáng tác. Truyện Kiều từ công việc Kim Vân Kiều của Thanh Tâm Tài Nhân, nhưng hầu hết những câu thơ triết lý, trữ tình của Nguyễn Du là của ông, không lấy của Thanh Tâm Tài Nhân. “Đó là chưa kể, từ cuốn tiểu thuyết Kim Vân Kiều đến Truyện Kiều Đó là một sự biến đổi phi thường. Vì chúng ta biết rằng Trung Quốc không có lục bát. Viết bởi Nguyễn Du Truyện Kiều lục bát, một thể loại quan trọng nhất của ca dao. Vẫn nguyên văn Kim Vân Kiều là văn xuôi. Từ văn xuôi đến lục bát của Việt Nam là hai thể loại hoàn toàn khác nhau ”.

“Để có sự công bằng, Truyện Kiều Có cốt truyện mượn từ Thanh Tâm Tài Nhân, nhưng phần còn lại xuất phát từ tư tưởng của Nguyễn Du, tư tưởng dân gian kết hợp với tư tưởng Nho giáo mà ông đã chỉnh lý. Từ đó, một tác phẩm mang đậm hồn dân tộc ra đời ”, anh nói thêm.

Nhà nghiên cứu Nhật Chiêu: Một độc giả đặt câu hỏi tại chương trình

Bên cạnh đó, yếu tố gia cảnh của Nguyễn Du cũng được nhà nghiên cứu Nhật Chiêu đề cập đến. Theo đó, Nguyễn Du có mẹ là công chúa xứ Kinh Bắc. Ông cho biết, có hai đại thi hào là Nguyễn Du và Hoàng Cầm, cả hai đều có mẹ là những ca nương nổi tiếng vùng Kinh Bắc. Và cả Nguyễn Du và Hoàng Cầm đều lớn lên trong lời ru của ca dao, dân ca, quan họ. Đây cũng được coi là một yếu tố để khẳng định Truyện Kiều thấm đẫm tâm hồn Việt Nam.

Ở hướng ngược lại, Truyện Kiều đã đi đến con dao. Ca dao có nhiều câu nhắc đến Truyện Kiều, gọi là Kinh Kiều: “Từ mấy câu Kinh Kiều / Đây là những kẻ trộm thầm thương trộm nhớ nhau.“. Câu ca dao được nhắc đến nhiều lần Truyện Kiều: “Chấm dứt tình người bạc mệnh / Cũng như Kim Trọng từ biệt Thúy Kiều.”, Để chỉ một cặp đôi trong dân gian chia tay. Đã sẵn sàng: “Thiên thai thuộc nàng Kiều / Riêng Kim Trọng ra vào sớm chiều.“. Đặc biệt, tác phẩm của Nguyễn Du còn xuất hiện trong mỗi lần bói Kiều:”Kính lạy vua Từ Hải / Kính lạy Giác Duyên / Kính thưa nàng Tiên Thúy Kiều”.

Qua chia sẻ của nhà nghiên cứu Nhật Chiêu, độc giả đã phần nào thấy được tư tưởng văn hóa dân gian trongTruyện KiềuĐồng thời, có thể thấy trong tác phẩm của Nguyễn Du, ngôn ngữ bình dân được đặt bên cạnh văn chương bác học một cách tinh tế, giản dị nhưng không lạc điệu, đưa hệ thống ca dao trong bài thơ lên ​​tầm vóc của một con người riêng. . tư tưởng, đậm chất Việt Nam.

“Tôi hy vọng sẽ sớm có một Truyện Kiều Các bài bình luận cho thấy câu Kiều được sử dụng từ ca dao nào chứ không phải từ điển hay từ ngữ nào của Trung Quốc ”, nhà nghiên cứu Nhật Chiêu hy vọng.

HỒ SƠN

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *